A szleng a mindennapjaink része, amely elkísér minket az ókortól napjainkig és valószínűleg majd azon is túl. Kisebb csoportoktól kezdve nagyobb szervezeteken át mindenhol megtalálható, például ilyenek a baráti társaságok, iskolák, hagyományőrző csoportok, rendőrség és a hadsereg. Cikkünk az utóbbival foglalkozik, és azon belül is főként a katonák által szlengesített kifejezéseket mutatja be. Lesz jó pár érdekes és elvont is.
Jó szórakozást. ;)
bf3f3004855fb13766fbd71bbfd52212.jpgAmerikai tengerészgyalogos és az üzenete a sisakján:
Make war not love - Háborúzz ne szeretkezz.


APC:

Az APC az armored personnel carrier szóból ered, ezek olyan páncélozott járművek voltak, amelyek gyalogos katonák szállítását szolgálták biztonságosan (Például az M113-as).

Arty:
Az artillery (tüzérség) szó rövidítése.

Arvin:
A dél-vietnámi hadsereg katonáinak elnevezése (angolul a hivatalos neve Army of the Republic of Vietnam) rövidítve Arvin és ARVN szavakkal történt.

1519795825443_7a9fe60847d3071d1d86c0452fb82984.jpeg

Aussie/Digger katonák Nam-ban.

Aussie: Ausztrál katonák beceneve. Hozzá köthető még a Digger megnevezés, amely az ausztrál gyalogos katonát jelöli.

Blooper:
A Blooper az M79-es gránátvető gúnyneve volt. Az M79-es gránátvető egy 40 mm-es gránátot tudott kilőni, alkalmazása ellenséges bunkerek és géppuska állások ellen történt, rajonként 1-2 gránátvetős katona szolgált. A Blooper elnevezés mellett a Thumper becenév is igen elterjedt volt.

Barbecue: Páncélozott járművek saját magukra kért napalm támadásának a szlengje.

4299_3.jpg

Bro-k

Bro:

Tesó, a Brother (testvér) szó rövidítése, leggyakrabban a fekete katonák közt volt elterjedt, akik egymást hívták így.

Biscuit Bitches: A Donut Dollies (fánkoslányok - lásd lejjebb) gúnyneve, amely szabad fordításba kekszes kurvákat jelent. Azok a katonák gúnyolták őket így, akik nem kaptak “plusz” szolgáltatást. :)

Bong Son Bomber: Nagy méretű kézzel tekert füves cigaretta.

Boom-boom: Felhívás kéjelgésre, szexre. :).

Boom-Boom Girl: Vietnámi prostik, kurvák megnevezése.

94257792_2622735964609090_6003608417103511552_n.png

Amerikai katonák Boom-Boom-olnak egy BB girlel.

Charlie:

A Charlie elnevezés a C betű katonai megnevezése, de a megnevezést a Vietkong gerillákra is használták, eredetileg VC rövidítést kezdetekben Victor Charlieként emlegették, melyből a Charlie maradt meg sokaknak.

Chicom:
A Chicom a Chinese communist szó rövidítése, a kínai gyártású Type-56 karabélyokat (melyek a szovjet kalasnyikovok másolatai is) Chicom karabélyként is emlegették egymás közt.

the-coke-girl-innocent-souls-vietnam-1968.jpg

Coka Girl

Coka Girl: Olyan vietnámi lányok akik cigarettát, kólát vagy csokikat árultak a katonáknak (mivel szexel nem lehetett náluk fizetni nem összekeverendő a prostituáltakkal).

Cherry: Újonc amerikai (szűz :)) katonák.

Cowboy:

Vietnámi motoros tolvajok, akik főként ékszereket loptak el vagy téptek ki a gyanútlan áldozatok nyakából.

Chinook:

A CH-47-es szállító helikopter.

Chopper:
Helikopter.

Disneyland Far East: Az amerikai Katonai Támogató Parancsnokságra használt szleng kifejezés.


Dust-off:
Egy másik megnevezése a Medevacnek (orvosi evakuálás), amely a sebesült azonnali elszállítását jelentette a harcmezőről, általában helikopterekkel.

05_ss_dap_t607.jpg

DAP-elő Bro-k :)

DAP: A köszönés egy amolyan “utcai” fajtája, ami főként ökölpacsit jelent. Előfordult még tenyerezés, pacsizás, ritkán ölelés formájában. Főként a feketék körében volt elterjedt.

Donut Dollies: Jelentése Fánkoslányok, akik az amerikai vöröskereszt önkéntes női voltak. Feladatuk a katonák moráljának a javítása volt. Általában édességeket, kávékat osztogattak és csoportos játékokat, foglalkozásokat szerveztek.

0619_spec_donut_dolliesjpg.jpgDonut Dollies és a légierő egyik katonája együtt lazítanak.

Dolphin: Jelentése delfin. Az 5 tonnás teherautókat nevezték így.


FNG:
Fucking New Guy, az újonc katonák megnevezése a veteránok és altisztek közt.

FUBAR:
"Fucked Up Beyond All Recognition" nem tervezetten kivitelezett hadműveleteknél használt szleng.

GI:
„Government Issue” az amerikai katonákra használt kifejezés.

Grunt: Egyszerű gyalogos katona.

Gooks: A Vietkong és az észak-vietnámi katonák gúnyneve.

Heads:

Droghasználók, füvesek.

c098a75bdff346fb2df7c3e42675d708.jpg

A GI és a Headman.

Headman: Főnök, Fejes, Góré. A helyi közösség vezetője, általában idősebb, elismert és bölcs férfiak voltak.

Huey:
A Huey (ejtsd: hjúí) UH-1-es helikoptercsalád megnevezése. Szerintünk mai napig ez a legelterjedtebb és legismertebb szleng a vietnámi háborúból.

Hoi Chanh: Dezertáló katona, aki átállt az ellenség oldalára.

Howard Jobnson’s: Vietnámi utcai élelmiszer árusok.

Idiot Stick: Olyan rúd, amellyel a vietnámi civilek a vödrök és egyéb dolgok cipelését könnyítik meg


In-country:
Vietnám korabeli megnevezése.

68edc6a5588d317b5eb068838ae0463f.png

Juicers, egy kis ivászat.

Juicers: Olyan katonák, akik több alkoholt fogyasztanak.

KIWIS: Az új-zélandi katonák beceneve.

Mine Magnet: Bármilyen balszerencsés páncélozott járművek, amelyek szinte már vonzzák az aknákat. :)

Lurps: Mélységi felderítőket nevezték így, a teljes megnevezésük Long Range Reconnaissance Patrol, LRRP-ként is ismertek.

Pig:
A pig (disznó/malac) az M60-as géppuska gúnyneve volt, tömege miatt. A géppuskát használta az Amerikai Hadsereg (US Army) és a tengerészgyalogság (USMC) is, de a velük szövetséges új-zélandi és ausztrál (ANZAC) katonák is alkalmazták. Az M60-as nemcsak gyalogos alkalmazásban volt jelen, hanem helikopterekre és hajókra szerelve is előfordult sokszor.

94134368_579337539606996_6904172143206989824_n.png

A malac természetes élőhelyén.

REFRAD: Released From Active Duty, jelentése az aktív katonai szolgálat megszűnése, leszerelés.


Red Legs:
Szintén a tüzérségre használt „szleng”, eredete még az amerikai polgárháborúra nyúlik vissza, ahol a tüzérek vörös csíkokat viseltek nadrágjukon.

RTO:
A radio telephone operator rövidítése, azok a katonák, akik a rádiót (PRC-25 és PRC-77) vitték, szakaszonként általában egy katona.

Short:
Azok a katonák, akik az egy éves vietnámi szolgálatnak már a végéhez közeledtek.

Tour:
A vietnámi szolgálatot turnénak is nevezték.

Two-step Charlies: Így hívták a vietnámban őshonos mérges kígyót, amelynek marásától két lépés után összeesett az áldozat és azonnal meghalt.

 

5301b4207001c4ac9df2e52d2c5dd108.jpg

Ott a white mice!

White mice:

A dél-vietnámi katonai rendőrség emberei, a fehér egér név onnan ered, hogy ezek az alakulatok fehér kesztyűt és fehér tányérsapkát hordtak.

Willy Peter:
Az amerikai M34 WP (fehérfoszfor gránát) beceneve. A gránát foszfor töltete a levegővel érintkezve égésbe kezd és szörnyű, fájdalmas sebeket tud okozni.

Zippo:
A Zippo öngyújtóról elnevezett szleng a lángszórósokra és a lángszóróval felszerelt járművekre volt használatos.

f9.jpg

Zippo akcióban.


Írta: Estvan 1/7 és Checkpoint Charlie
(1st Cavalry Hungarian Reenactors , Checkpoint Charlie).

Előszó és kiegészítések: Checkpoint Charlie

 

Források: Glossary of Military Terms & Slang from the Vietnam War A-Z , thoughtco , cherrieswriter