
Albatross:
Az Ausztrál Királyi Légierő (RAAF- Royal Australian Airforces) hívta így az amerikai Huey helikoptert.
Itt repül az albatross.
Baggy (arse):
Jelentése buggyos, Az újoncok beceneve.
Bait Layer:
Szakács.
Bangers:
Bangkoki út (pihenésre).
Black Duck:
Perthben főzött sör.
Blanket Folder:
Boltos.
Bombs:
Malária elleni tabletta.
Brew:
Klórozott vízből főzött tea / kávé.
Beehive:
Jelentése méhkas. Olyan tüzérségi lövedék, amely kifejezetten ellenséges gyalogság elleni védelemre volt használatos, a robbanáskor acél nyilakat/dartsokat szórt szét.

Beehive csomag
Belt order:
Harci felszerelések (tártáska, kulacstok) amelyek nem a hátizsákba kerültek a pakolásnál, hanem a katona hevederére.

Belt order

Boom boom house
Boom boom house:
Bordélyház.
Bush bash:
Négykerekű jármű.
Brass up:
Koncentrált tűz.
Brownie film:
Wc papír.
Chalk:
Csoportosuló katonák, akik utazásra várnak.
Choges
Choges:
Vietnámi emberek.
Dead horse:
Halott ló, ismertebb nevén Ketchup.
Dapsone:
Malária elleni gyógyszer.
Dacrons:
Új-Zélandi trópusi egyenruha, fekete barettel és zászlóalj zsinórzattal.

Új-Zélandi katonák Dacronsban
Dhobi:
Szennyes.
Firetrail:
A felszín megtisztítása a lombozattól jobb rálátást adott a vietkong ösvényekre.
Farter:
Katonai ágy.
Forward scout:
Az őrjárat elején haladó személy vagy csoport. Feladatuk felderítés vagy az első harcérintkezés és az ellenség erejének meghatározása. Amerikai megfelelője a Pointman.

Forward scout
Gyömbérsörök harcra készen.
Ginger Beers:
Gyömbérsör, az utászok szlengje.
Honkers:
Hong Kongi utazás (szintén pihenésre).
Homer:
Hazatérés Ausztráliába.
The J:
Dzsungel.
Nine Miles Sniper:
A 9 mérföldes mesterlövész, a tüzérek beceneve a tüzérség hatalmas lőtávjára.
Pissaphone:
Az Ázsiában levő mosdókra használták, melyek egyszerű lyukak voltak a földben.
Pogo stick:
A katonai rendőrségnek a botja.
Pepper Pot:
Egy találkozási pont kiszámíthatatlan megközelítése kis csapatokkal, akik a mozgással párhuzamosan felderítenek, és irányzott tüzet adnak le. Kinézetre olyan, mintha paprikát szórnánk egy tartóból.
Queensland Sand:
Queenslandi homok, azaz cukor.

A Ration Assassin akcióban.
Ration Assassin:
Szintén a szakács.
Singers:
Szingapúri utazás szintén pihenésre.
Swan:
Őrjárat.
SLR:
L1A1-es öntöltő hadi puska rövidített neve, amely az ausztrál és új-zélandi csapatoknál volt rendszeresítve.

SLR aussie készben.
True Blue:
Hűséges társ, mondhatni hogy az amerikai „Bro” ausztrál megfelelője.
Turretheads:
Páncélozott járműben szolgáló katona.

Turretheads
Vungers:
Vung Tau-ban töltött pihenés.
Wakey:
Utolsó alvás az Ausztráliába történő hazautazás előtt.
XXXX:
Queensland-i sör.
Helo:
Helikopter.
Hutchie, Hootchie:
Második világháborúból megmaradt szleng, a japán ház szóból ered, Vietnámban a sátorlapokból, poncsókból épített táborhelyeket nevezték így.

Hutchie malacfészek :)
Nasho:
Diggerhez hasonlóan a national servicemen szóból ered.
Vietnamese rose:
Vietnámi rózsa, nemi betegség.
Mossie:
Moszkító.
Rats:
Rations.
Snakepit:
Vung Tau reptere. A kígyóverem, kígyófészek név azért lett mert a Bell AH-1 Cobra támadó helikopterek nagy része itt állomásozott.

Kígyóverem.
Sweep:
Terület átfésülése holttestek, sebesültek vagy felszerelések után.
Troopie:
ANZAC katonák egyesített szlengje.
Kit Carson:
Olyan átállt vietkongok, akik a szövetséges (Amerikai, ANZAC, Dél-Vietnami és Dél-Koreai) felderítőknek segítettek.

Kit Carson-ok bevetésen.
Írta: Estvan 1/7 és Checkpoint Charlie
(1st Cavalry Hungarian Reenactors , Checkpoint Charlie)
Előszó és kiegészítések:
Checkpoint Charlie
Források: 5rar, vietnam.unsw
Támogass minket, hogy egyre jobbak legyünk!