Mivel sokaknak tetszett a szlenges írásunk így úgy éreztük, hogy megajándékozunk bennetek egy második résszel is. Sőt hamarosan lesz egy meglepetés posztunk is ezzel a témával kapcsolatban. Kövessétek, olvassátok és osszátok meg a Checkpoint Charlie-t. Kellemes olvasást mindenkinek!
M113-as páncélozott szállító harcjármű toronygéppuskájának
páncélján egy érdekes üzenet és rajz.
AA:
Az Air America rövidítése. Ez egy amerikai utas és teherszállító légitársaság volt, amely az amerikai titkosszolgálat (CIA) alatt tevékenykedett. Ez egy fedőszervezet volt 1950-1976-ig, mely támogatott titkos akciókat Délkelet-Ázsiában a vietnámi háború alatt.

Az Air America "légitársaság".
Badlands:
Vadvidék. Az An Hoa völgy beceneve volt, amelyet a tengerészgyalogság aggatott rá.
Banana Clip:
Banán tár. A 30 lőszeres ív tárak gúnyneve. Például: M1-es karabély, M16-os, AK47-es fegyverekhez.

kértek egy kis John Wayne-t?
Bars, John Wayne:
A vietnámi háborúban használt, főként fejadagokban található csokoládék gúnyneve.
Bennies:
Az otthonról küldött meleg sör és levelek megnevezése, “szeretetcsomag”.

Bennies-t hozott a posta.
Bloused:
Bakancsba tűrt nadrág.
Blown-Away :
Kifejezés halott vagy nagyon bedrogozott emberre.
Bush masters:
A dzsungelharcra magasan kiképzett egységek.
Butter bar:
Vajkocka, vajszelet. A hadnagyi rendfokozat jelzés (egy aranysáv) gúnyneve.
CaCa Dau:
Vietnámiul megöllek, kinyírlak.
Cammies:
Kamuflázs szóból ered, jelentése álcázás.
A terepmintás dzsungel gyakorló ruhákat becézték így.

Church keys
Church Key:
Templom kulcs. A sör és a konzervnyitó beceneve.
Mouse-Deer:
Vietnámban őshonos őz, amelynek mérete megegyezik egy nagyobb kutyáéval.
Dinky Dau:
Őrült vietnámiul.
Dew or Doo:
Jelentése marihuána.
FANK:
A kambodzsai, khmer nemzeti fegyveres erők (Forces Armies Nationals Khmeres) rövidítése. Nálunk meg egy finom sütemény.

A "fánk" katonái harcban.
Fart Sack:
Jelentése fingózsák. A hálózsákot hívták így.
Fat City:
Dagi város. Katonai Segítségnyújtás Parancsnoksága, Vietnám (MACV - Military Assistance Command, Vietnam) főhadiszállása.

Fat City a Tân Sơn Nhất légibázison.
FIGMO:
“F**k it, I got my orders.” (Bassza meg parancsot kaptam!). Általában leszerelés előtt álló katonák, ha veszélyes feladatok bíztak rájuk. Ez egyfajta visszafeleselés, parancsmegtagadás.
Flexgun: Az M60-as (disznó, malac) géppuska gúnyneve.
Ghost or Ghosting:
Szellem, kísértet. Olyan személy, aki beássa magát úgy, hogy nem látható.

A green eye mindent lát.
Green Eye:
Zöld szem. A Starlight infra éjjellátó távcső megnevezése.
Halozone Tablet:
A Halazone víztisztító tabletta beceneve. Ezeket használták, mikor rá voltak szorulva, hogy tavakból vagy folyókból igyanak.
Hamlet:
Kis vidéki falvak megnevezése.
Hanoi Hilton:
Az észak-vietnámi Hỏa Lò börtön amerikai hadifoglyok által használt gúnyneve.

Csupa minőség és kényelem. Szeretettel vár a Hanoi Hilton.

Hanoi Hannah.
Hanoi Hannah:
Az észak-vietnámi propaganda hangja volt. Rádióadásaiban győzködte az amerikaiakat és szövetségeseit, hogy fejezzék be a háborút és menjenek haza, vagy beszámolt vélt vagy valós atrocitásokról. 1931-ben született és 2016. szeptember 30-án halt meg, eredeti neve Trịnh Thị Ngọ.
Heavies:
Jelentése: nehezek. Magas rendfokozatú tisztekre használták.
Horse:
Jelentése: Ló. A heroin egyik gúnyneve.
Hump:
A kifejezés a második világháborúból ered, jelentése teljes harci felszerelésben való őrjáratozás.

Humping
Jody or Jake:
Ezt a kifejezést akkor használták, mikor a Namban szolgáló katonát az otthon lévő párja megcsalta.
Khmer Rouge:
Khmer zsiványok. A vörös khmerekre használták.

A hírhedt zsiványok.
Kook Smoke:
Marihuána.

Kitchen patrol van uraim!
KP:
Kitchen police (patrol). Jelentése konyhai segéd vagy konyhai szolgálat.
Light Up:
Tüzet nyitni az ellenségre.
Little People:
Jelentése: kisemberek vagy törpék. Az ellenséget gúnyolták így.
Mike Force:
A különleges erők speciális támadó egységeinek megnevezése. Soraiban különböző helyi vagy bennszülött törzsek tagjai is harcoltak. Fő taktikájuk a gyors csapásmérés és újraszerveződés volt.

A mike force egyik egysége.
Mr. H:
A heroin egyik gúnyneve.
No hear; No see; No know:
Nem hallod, nem látod, és nem tudod. A három nem kifejezést a észak-vietnámi hadseregre használták.
Number One-Ten-10-Thou:
Jelentésük: Első számú katona a legjobb, a tizedik átlagos, és a tízezredik a legrosszabb.

Point man akcióban.
Point (man):
Az őrjárat elején haladó személy vagy csoport. Feladatuk felderítés vagy az első harcérintkezés, az ellenség erejének meghatározása.
Poor man's subway system:
Szegény ember metrója. A katonák ezt a kifejezést a vietkong által kiásott alagutakra használták.

Bonyolultabb rendszer mint a 4-es metró, és feleannyiba került.
Pucker Factor:
A "félelem faktor" felmérése, azaz egy közelgő bevetés nehézségei, kockázatainak mérlegelése.
Rock 'n' roll:
Teljesen automata tüzelési mód (általában M-16ossal), az ellenség megszórása.

Rock 'n' roll!!
Shithook:
Boeing CH-47 Chinook katonai szállítóhelikopter gúnyneve, jelentése: szarkampó. Mindenféle “szir-szart” eltudott szállítani.

Mi minden szart elszállítunk.
Snuffy:
Az újonc tengerészgyalogosokat hívták így.
Steel Pot:
Az M1-es rohamsisak gúnyneve, jelentése: Acélfazék.
UUUU:
Hatalom ellenes szlogen a 60-as évek végéről, amelyet sok katona felírt a sisakjára tiltakozásképpen. Unwilling, led by the unqualified, doing the unnecessary, for the ungrateful. (A vonakodó, akit a szakképzetlen vezet a semmire, a hálátlanok kedvéért)
Voting Machine:
Jelentése: Szavazó gép. A dél-vietnámi hadseregben rendszeresített amerikai M24-es Chaffee könnyű harckocsi gúnyneve. Ngô Đình Diệm elnök ellen elkövetett államcsíny közben használták az M24-eseket, a tábornokok így tettek szert a hatalomra.

Irány szavazni!
Ninety-Day-Wonder:
Jelentése: A 90 napos csoda. Ezt a frissen végzett tisztekre használták.
Chairborne:
Jelentése: fotelharcos. Ezzel azokat a katonákat gúnyolták, akik nem láttak el harci feladatot, hanem irodai vagy egyéb munkákat végeztek.

Chairborne bevetésen.
Írta: Estvan 1/7 és Checkpoint Charlie
(1st Cavalry Hungarian Reenactors , Checkpoint Charlie).
Előszó és kiegészítések:
Checkpoint Charlie
Külön köszönet:
Kovács Dávid (1st Cavalry Hungarian Reenactors)
Források: pursuit, alabamavva, 1stcavmedic