Hagyományőrzés és a történelem újrajátszása 1945-1975-ig

Checkpoint Charlie

Ütős katonai szlengek a vietnámi háborúból (1. rész)

2020. december 06. - CheckpointCharlie88
A szleng a mindennapjaink része, amely elkísér minket az ókortól napjainkig és valószínűleg majd azon is túl. Kisebb csoportoktól kezdve nagyobb szervezeteken át mindenhol megtalálható, például ilyenek a baráti társaságok, iskolák, hagyományőrző csoportok, rendőrség és a hadsereg. Cikkünk az utóbbival foglalkozik, és azon belül is főként a katonák által szlengesített kifejezéseket mutatja be. Lesz jó pár érdekes és elvont is.
Jó szórakozást. ;)
bf3f3004855fb13766fbd71bbfd52212.jpgAmerikai tengerészgyalogos és az üzenete a sisakján:
Make war not love - Háborúzz ne szeretkezz.


APC:

Az APC az armored personnel carrier szóból ered, ezek olyan páncélozott járművek voltak, amelyek gyalogos katonák szállítását szolgálták biztonságosan (Például az M113-as).

Arty:
Az artillery (tüzérség) szó rövidítése.

Arvin:
A dél-vietnámi hadsereg katonáinak elnevezése (angolul a hivatalos neve Army of the Republic of Vietnam) rövidítve Arvin és ARVN szavakkal történt.

1519795825443_7a9fe60847d3071d1d86c0452fb82984.jpeg

Aussie/Digger katonák Nam-ban.

Aussie: Ausztrál katonák beceneve. Hozzá köthető még a Digger megnevezés, amely az ausztrál gyalogos katonát jelöli.

Blooper:
A Blooper az M79-es gránátvető gúnyneve volt. Az M79-es gránátvető egy 40 mm-es gránátot tudott kilőni, alkalmazása ellenséges bunkerek és géppuska állások ellen történt, rajonként 1-2 gránátvetős katona szolgált. A Blooper elnevezés mellett a Thumper becenév is igen elterjedt volt.

Barbecue: Páncélozott járművek saját magukra kért napalm támadásának a szlengje.

4299_3.jpg

Bro-k

Bro:

Tesó, a Brother (testvér) szó rövidítése, leggyakrabban a fekete katonák közt volt elterjedt, akik egymást hívták így.

Biscuit Bitches: A Donut Dollies (fánkoslányok - lásd lejjebb) gúnyneve, amely szabad fordításba kekszes kurvákat jelent. Azok a katonák gúnyolták őket így, akik nem kaptak “plusz” szolgáltatást. :)

Bong Son Bomber: Nagy méretű kézzel tekert füves cigaretta.

Boom-boom: Felhívás kéjelgésre, szexre. :).

Boom-Boom Girl: Vietnámi prostik, kurvák megnevezése.

94257792_2622735964609090_6003608417103511552_n.png

Amerikai katonák Boom-Boom-olnak egy BB girlel.

Charlie:

A Charlie elnevezés a C betű katonai megnevezése, de a megnevezést a Vietkong gerillákra is használták, eredetileg VC rövidítést kezdetekben Victor Charlieként emlegették, melyből a Charlie maradt meg sokaknak.

Chicom:
A Chicom a Chinese communist szó rövidítése, a kínai gyártású Type-56 karabélyokat (melyek a szovjet kalasnyikovok másolatai is) Chicom karabélyként is emlegették egymás közt.

the-coke-girl-innocent-souls-vietnam-1968.jpg

Coka Girl

Coka Girl: Olyan vietnámi lányok akik cigarettát, kólát vagy csokikat árultak a katonáknak (mivel szexel nem lehetett náluk fizetni nem összekeverendő a prostituáltakkal).

Cherry: Újonc amerikai (szűz :)) katonák.

Cowboy:

Vietnámi motoros tolvajok, akik főként ékszereket loptak el vagy téptek ki a gyanútlan áldozatok nyakából.

Chinook:

A CH-47-es szállító helikopter.

Chopper:
Helikopter.

Disneyland Far East: Az amerikai Katonai Támogató Parancsnokságra használt szleng kifejezés.


Dust-off:
Egy másik megnevezése a Medevacnek (orvosi evakuálás), amely a sebesült azonnali elszállítását jelentette a harcmezőről, általában helikopterekkel.

05_ss_dap_t607.jpg

DAP-elő Bro-k :)

DAP: A köszönés egy amolyan “utcai” fajtája, ami főként ökölpacsit jelent. Előfordult még tenyerezés, pacsizás, ritkán ölelés formájában. Főként a feketék körében volt elterjedt.

Donut Dollies: Jelentése Fánkoslányok, akik az amerikai vöröskereszt önkéntes női voltak. Feladatuk a katonák moráljának a javítása volt. Általában édességeket, kávékat osztogattak és csoportos játékokat, foglalkozásokat szerveztek.

0619_spec_donut_dolliesjpg.jpgDonut Dollies és a légierő egyik katonája együtt lazítanak.

Dolphin: Jelentése delfin. Az 5 tonnás teherautókat nevezték így.


FNG:
Fucking New Guy, az újonc katonák megnevezése a veteránok és altisztek közt.

FUBAR:
"Fucked Up Beyond All Recognition" nem tervezetten kivitelezett hadműveleteknél használt szleng.

GI:
„Government Issue” az amerikai katonákra használt kifejezés.

Grunt: Egyszerű gyalogos katona.

Gooks: A Vietkong és az észak-vietnámi katonák gúnyneve.

Heads:

Droghasználók, füvesek.

c098a75bdff346fb2df7c3e42675d708.jpg

A GI és a Headman.

Headman: Főnök, Fejes, Góré. A helyi közösség vezetője, általában idősebb, elismert és bölcs férfiak voltak.

Huey:
A Huey (ejtsd: hjúí) UH-1-es helikoptercsalád megnevezése. Szerintünk mai napig ez a legelterjedtebb és legismertebb szleng a vietnámi háborúból.

Hoi Chanh: Dezertáló katona, aki átállt az ellenség oldalára.

Howard Jobnson’s: Vietnámi utcai élelmiszer árusok.

Idiot Stick: Olyan rúd, amellyel a vietnámi civilek a vödrök és egyéb dolgok cipelését könnyítik meg


In-country:
Vietnám korabeli megnevezése.

68edc6a5588d317b5eb068838ae0463f.png

Juicers, egy kis ivászat.

Juicers: Olyan katonák, akik több alkoholt fogyasztanak.

KIWIS: Az új-zélandi katonák beceneve.

Mine Magnet: Bármilyen balszerencsés páncélozott járművek, amelyek szinte már vonzzák az aknákat. :)

Lurps: Mélységi felderítőket nevezték így, a teljes megnevezésük Long Range Reconnaissance Patrol, LRRP-ként is ismertek.

Pig:
A pig (disznó/malac) az M60-as géppuska gúnyneve volt, tömege miatt. A géppuskát használta az Amerikai Hadsereg (US Army) és a tengerészgyalogság (USMC) is, de a velük szövetséges új-zélandi és ausztrál (ANZAC) katonák is alkalmazták. Az M60-as nemcsak gyalogos alkalmazásban volt jelen, hanem helikopterekre és hajókra szerelve is előfordult sokszor.

94134368_579337539606996_6904172143206989824_n.png

A malac természetes élőhelyén.

REFRAD: Released From Active Duty, jelentése az aktív katonai szolgálat megszűnése, leszerelés.


Red Legs:
Szintén a tüzérségre használt „szleng”, eredete még az amerikai polgárháborúra nyúlik vissza, ahol a tüzérek vörös csíkokat viseltek nadrágjukon.

RTO:
A radio telephone operator rövidítése, azok a katonák, akik a rádiót (PRC-25 és PRC-77) vitték, szakaszonként általában egy katona.

Short:
Azok a katonák, akik az egy éves vietnámi szolgálatnak már a végéhez közeledtek.

Tour:
A vietnámi szolgálatot turnénak is nevezték.

Two-step Charlies: Így hívták a vietnámban őshonos mérges kígyót, amelynek marásától két lépés után összeesett az áldozat és azonnal meghalt.

 

5301b4207001c4ac9df2e52d2c5dd108.jpg

Ott a white mice!

White mice:

A dél-vietnámi katonai rendőrség emberei, a fehér egér név onnan ered, hogy ezek az alakulatok fehér kesztyűt és fehér tányérsapkát hordtak.

Willy Peter:
Az amerikai M34 WP (fehérfoszfor gránát) beceneve. A gránát foszfor töltete a levegővel érintkezve égésbe kezd és szörnyű, fájdalmas sebeket tud okozni.

Zippo:
A Zippo öngyújtóról elnevezett szleng a lángszórósokra és a lángszóróval felszerelt járművekre volt használatos.

f9.jpg

Zippo akcióban.


Írta: Estvan 1/7 és Checkpoint Charlie
(1st Cavalry Hungarian Reenactors , Checkpoint Charlie).

Előszó és kiegészítések: Checkpoint Charlie

 Források: Glossary of Military Terms & Slang from the Vietnam War A-Z , thoughtco , cherrieswriter

 Támogass minket, hogy egyre jobbak legyünk!

A bejegyzés trackback címe:

https://checkpointcharlie.blog.hu/api/trackback/id/tr7016306734

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fue · http://www.english-hungarian.com 2020.12.07. 12:53:14

Nagyon jó gyűjtemény! Honnan sikerült összeszedni?

Egyetlen kivételt találtam: az APC nem szleng, sima rövidítés, mindenhol használják, "hivatalos" dokumentumokban is. Magyarul PSZH.

Dallasbird 2020.12.07. 13:06:36

@Fue: Nézd át újra,van még ott böven ilyen, aminek az a NEVE .) A malac természetes élöhelye "hatalmas volt xD

Ada 2020.12.07. 13:48:38

I was a PFC on a search patrol hunting Charlie down... PFC = Private First Class

www.youtube.com/watch?v=ZFYxCIr-Byo

Rocinante93 2020.12.07. 13:49:22

A Fubar magyar megfelelője a gebasz (Garantáltan ElBA**ott SZ*r). amúgy nem a Huey a legelterjedtebb, ha már szleng, hanem inkább a Tour, mert az összes hosszabb misszióra ezt használják a mai napig. Magyarul turnusként szerepel.

cardiobascuralis 2020.12.07. 14:06:29

Ezek egy része nem szleng, hanm általános rövidítés,) más része (aussi, kiwi, bro) se nem katonai, se nem Vietnamhoz köthető, hanem sokkal régebbi.
A chopper (fűnyíró) szintén régebbi, kb. a katonai helikopterek megjelenésével egyidejű.

Ütősnek meg egyik sem igazán ütős, szlengnek egy részük szleng.

A Chinook szintén nem szleng, az a helikopter neve.
A Charlie sem katonai szleng, repülésben és sok egyéb helyen ezt használják betűzésre (Alphától Zuluig),ha jól tudom, még az amerikai telefonkönyvekben is ez volt az ajánlott betűzés, amíg voltak nyomtatott telefonkönyvek.

cardiobascuralis 2020.12.07. 14:08:19

@Rocinante93:
Ez a gebasz kurvára erőltetett magyarázata.

seepheerd 2020.12.07. 15:09:23

"A gránát foszfor töltete a bőrrel érintkezve égésbe kezd és szörnyű, fájdalmas sebeket tud okozni."
Túrót. A fehér foszfor levegővel érintkezve kezd égni és a bőrrel érintkezve fájdalmas sebet okoz, mivel "befelé" ég.

cicmen 2020.12.07. 16:19:19

@Fue: Egyetlen kivételt találtam: az APC nem szleng, sima rövidítés, mindenhol használják, "hivatalos" dokumentumokban is. Magyarul PSZH.................................

az volt a nyuszibusz! Amúgy a BMP, meg a BTR is PSZH ha azt vesszük, de azon a néven, legalábbis rövidítés szerint csak a magyar lövészpáncélos futott!

hebebe 2020.12.07. 18:10:40

@Fue: Magyarul nyuszibusz... :)

sutyerák 2020.12.07. 18:32:51

érdekes,végigolvastam, ám szerintem a kifejezéseknek csak olyan negyede valódi szleng.

Donald Trump 2020.12.07. 19:30:59

B-52-es bombázók: BUFF - Big Ugly Fat Fucker

CheckpointCharlie88 2020.12.07. 19:45:23

@Fue: Köszönjük. A cikkek alján jelöljük a forrásokat.

@Rocinante93: Igen ez is igaz, viszont a neves kávédaráló se elhanyagolható és én akikkel beszéltem erről, azoknak a huey ugrott be először. Ikonikus és meghatározó eszköze volt annak a háborúnak, talán ezért is jut eszébe sok embernek.

@seepheerd: zsíros vagy félzsíros? Amúgy köszi, javítom.

Urak/srácok. Köszi, hogy olvastátok a cikket és talán még majd követtek is minket. Le szeretném szögezni előre is: Mi nem vagyunk profi szakértők (se szárazak mint egyes írók :)) Csupán próbáljuk megkedveltetni a "külsősökkel" ezt az egészet. Persze cél a fejlődés, de azt is el kell kezdeni valahol. ;)

Donald Trump 2020.12.07. 20:32:57

lehet, hogy nem a vietnámi háborúban használták először, de szerintem kreatív a "to wear the tango uniform" a halott katonára, megsemmisített célpontra, döglött állatra. Alapból a tits up kifejezést rövidítették TU-ra, abból meg adódik a Tango Uniform

takineni 2020.12.07. 20:49:53

Azt nem állítja az írás, hogy a viátnámi háborúban találták ki ezeket a szelngeket és hogy onnan származnak, inkább csak hogy használták őket.
Ergo az írás szerintem tök jó, több ilyen szlenges mixet olvasnék.

CheckpointCharlie88 2020.12.07. 20:53:47

@Donald Trump: Erről még nem hallottam, tényleg érdekes, köszi. ;)

CheckpointCharlie88 2020.12.07. 20:57:04

@takineni: Igen ez igaz, ezt fentebb én is írni akartam csak kifelejtettem. Lesz még több rész és készülőben vannak más érdekességek is. Köszönjük ;)

Guillam 2020.12.08. 01:19:04

A kollégáim között jó pár veterán van aki az amerikai hadsereg különböző fegyvernemeinél szolgáltak.
Tőlük tanultam:
A FUBAR mellet még a következőket használják, és már használták Vietnamban is:
SNAFU (Situation Normal All Fucked Up)
TARFU (Things Are Really Fucked Up)

Othar 2020.12.08. 07:20:04

Tök jó, csak azt nem értem, mit jelent az, hogy
' Páncélozott járművek saját magukra kért napalm támadásának a szlengje.' ?

Pierr Kardán 2020.12.08. 07:44:59

@Othar: Ne is akarj ilyen helyzetbe kerülni. Ez az a szituáció, amikor páncélos járműveket körbevesznek ellenséges gyalogosok. Ilyenkor a tűzérség nem tud segíteni, mert az veszélyes a páncélosokra is. A napalm viszont sokkal kevésbé veszélyes a péncélosok(ban ülő katonák)ra, csak az ellenséges gyalogosokat irtja.

gigabursch 2020.12.08. 07:49:58

Ez érdekes volt. Köszönöm!

cardiobascuralis 2020.12.09. 02:04:51

@cicmen:
A BTR a PSZH orosz megfelelője: bronyetranszpartyor, bronya = páncél (aztán egyes összetételekben a szóvégi a-ból e lesz), a transzpartyor, azt hiszem, elég jól kitalálható annak is, aki nem tud oroszul, de beszél kb. bármilyen európai nyelvet (ami nem finn).
Ha jól tudom, mivel a magyarok nem gyártottak ilyet, ez ugyanannak a masinának volt az orosz, illetve magyar megnevezése. De annyira sosem érdekelt a katonai bohóckodás (bár voltam katona), hogy utánajártam volna.

De szerintem a BMP is valami ilyesmi lehet.

@takineni:
Ilyen alapon a teljes angol szlengszótárat be lehet idézni, tuti, hogy mindet használták a vietnami háborúban is. Legalább egy ember biztos volt, aki használta.
Másrészt a cikk címe nem ezt jelenti.

takineni 2020.12.09. 10:22:15

@cardiobascuralis:
1. A cím egyáltalán nem azt mondja, hogy csak onnan származnak, nem háborús, hanem haborúból.
2. Milyen teljes angol, egy, inkább amerikai, mert ha már szleng akkor itt azért nagyon különböznek.

Sajnállak, hogy a dolgokban előbb látod meg a rosszat mint a jót. Úgy kritizálsz, hogy nem veszed észre saját tévedéseid, nem érzem, hogy több időt érdemelnél más idejéből.

cicmen 2020.12.09. 16:28:29

@cardiobascuralis: Hát üsd be a gugliba, hogy pszh oszt meglátod! :D

cardiobascuralis 2020.12.10. 13:19:43

@takineni:
Nem tudom, hallottad-e már, de amerikai nyelv nincs, a köznyelvben minden jelző nélkül Amerikaként emlegetett országban, nevezzük mondjuk Amerikai Egyesült Államoknak, angolul beszélnek.
Ha ezzel nem is voltál eddig tisztában, remélem, az azért megvolt eddig is, hogy a Föld nem lapos. Sőt, ha ez nem lenne elég, még forog is.
Nyugi, engedd el, amibe most megkapaszkodtál, nem fogsz a forgástól elesni.

Talán az sem ártana, ha megtanulnál rendesen magyarul, és akkor tudnád értelmezni az olyan (számodra) bonyolult mondatokat, mint jelen írás címe.
Jelenleg láthatóan még megugorhatatlan magasságot jelent a számodra.
Én nem hittem el, hogy mennyi magyar nem érti az írott szöveget, de a hozzászólásaid alapján tényleg így van.

cicmen 2020.12.10. 17:31:21

@cardiobascuralis: @takineni:
Louis, I think this is not the beginning of a beautiful friendship! :DDDDDDDDDDDD

gigabursch 2020.12.11. 19:50:18

@cicmen:
:-)
Mondjuk ezt a viselkedése miatt már ezer helyről kihajított lelki nyomorék Közbiztonság Szilárd fedőnevű cardio...N+1 és egyébként jelen lévő majom kárálása a lőtéri kutyát sem érdekli.

cardiobascuralis 2020.12.13. 04:00:22

@cicmen:
D' ya think so? :-)
Me ain't.

gigabursch 2020.12.13. 07:11:56

@cardiobascuralis:
Brendel után te vagy a második akivel kapcsolatban biztos vagyok, hogy előbb-utóbb úgy vélték szájon, hogy a fogsorod a valagadon fog távozni.
Nevelésképpen.

Pont ezért lettél az összes nickeddel száműzve minden minőségi blogról.
Megértették Szilárdka?

CheckpointCharlie88 2020.12.13. 08:18:38

Nyomatékosan megkérek mindenkit, hogy moderálja magát vagy bannolás lesz a vége! Nem azért hoztam létre a blogot, hogy itt menjenek az anyázások!

cardiobascuralis 2020.12.20. 23:24:28

@gigabursch:
Hogy mi történt a büdös kurva édesanyáddal?
Valahogy ezt sem sikerült magyarul leírnod, te analfabéta majom.

@CheckpointCharlie88:
Akkor viszont mindenkinek töröld a személyeskedő hozzászólásait, különben eléggé hiteltelen egy ilyen felszólítás.
Például ezét a gigafaszkalapét is.
süti beállítások módosítása