Make war not love - Háborúzz ne szeretkezz.
Az APC az armored personnel carrier szóból ered, ezek olyan páncélozott járművek voltak, amelyek gyalogos katonák szállítását szolgálták biztonságosan (Például az M113-as).
Arty:
Az artillery (tüzérség) szó rövidítése.
Arvin:
A dél-vietnámi hadsereg katonáinak elnevezése (angolul a hivatalos neve Army of the Republic of Vietnam) rövidítve Arvin és ARVN szavakkal történt.
Aussie/Digger katonák Nam-ban.
Aussie: Ausztrál katonák beceneve. Hozzá köthető még a Digger megnevezés, amely az ausztrál gyalogos katonát jelöli.Blooper:
A Blooper az M79-es gránátvető gúnyneve volt. Az M79-es gránátvető egy 40 mm-es gránátot tudott kilőni, alkalmazása ellenséges bunkerek és géppuska állások ellen történt, rajonként 1-2 gránátvetős katona szolgált. A Blooper elnevezés mellett a Thumper becenév is igen elterjedt volt.
Bro-k
Bro:Tesó, a Brother (testvér) szó rövidítése, leggyakrabban a fekete katonák közt volt elterjedt, akik egymást hívták így.
Biscuit Bitches: A Donut Dollies (fánkoslányok - lásd lejjebb) gúnyneve, amely szabad fordításba kekszes kurvákat jelent. Azok a katonák gúnyolták őket így, akik nem kaptak “plusz” szolgáltatást. :)Bong Son Bomber: Nagy méretű kézzel tekert füves cigaretta.
Boom-boom: Felhívás kéjelgésre, szexre. :).
Boom-Boom Girl: Vietnámi prostik, kurvák megnevezése.Amerikai katonák Boom-Boom-olnak egy BB girlel.
Charlie: A Charlie elnevezés a C betű katonai megnevezése, de a megnevezést a Vietkong gerillákra is használták, eredetileg VC rövidítést kezdetekben Victor Charlieként emlegették, melyből a Charlie maradt meg sokaknak.
Chicom:
A Chicom a Chinese communist szó rövidítése, a kínai gyártású Type-56 karabélyokat (melyek a szovjet kalasnyikovok másolatai is) Chicom karabélyként is emlegették egymás közt.
Coka Girl
Coka Girl: Olyan vietnámi lányok akik cigarettát, kólát vagy csokikat árultak a katonáknak (mivel szexel nem lehetett náluk fizetni nem összekeverendő a prostituáltakkal).Cherry: Újonc amerikai (szűz :)) katonák.
Cowboy: Vietnámi motoros tolvajok, akik főként ékszereket loptak el vagy téptek ki a gyanútlan áldozatok nyakából.
Chinook:
A CH-47-es szállító helikopter.
Chopper:
Helikopter.
Dust-off:
Egy másik megnevezése a Medevacnek (orvosi evakuálás), amely a sebesült azonnali elszállítását jelentette a harcmezőről, általában helikopterekkel.
DAP-elő Bro-k :)
DAP: A köszönés egy amolyan “utcai” fajtája, ami főként ökölpacsit jelent. Előfordult még tenyerezés, pacsizás, ritkán ölelés formájában. Főként a feketék körében volt elterjedt.Donut Dollies: Jelentése Fánkoslányok, akik az amerikai vöröskereszt önkéntes női voltak. Feladatuk a katonák moráljának a javítása volt. Általában édességeket, kávékat osztogattak és csoportos játékokat, foglalkozásokat szerveztek.
Donut Dollies és a légierő egyik katonája együtt lazítanak.
FNG:
Fucking New Guy, az újonc katonák megnevezése a veteránok és altisztek közt.
FUBAR:
"Fucked Up Beyond All Recognition" nem tervezetten kivitelezett hadműveleteknél használt szleng.
GI:
„Government Issue” az amerikai katonákra használt kifejezés.
Gooks: A Vietkong és az észak-vietnámi katonák gúnyneve.
Heads:Droghasználók, füvesek.
A GI és a Headman.
Headman: Főnök, Fejes, Góré. A helyi közösség vezetője, általában idősebb, elismert és bölcs férfiak voltak.Huey:
A Huey (ejtsd: hjúí) UH-1-es helikoptercsalád megnevezése. Szerintünk mai napig ez a legelterjedtebb és legismertebb szleng a vietnámi háborúból.
Howard Jobnson’s: Vietnámi utcai élelmiszer árusok.
Idiot Stick: Olyan rúd, amellyel a vietnámi civilek a vödrök és egyéb dolgok cipelését könnyítik meg
In-country:
Vietnám korabeli megnevezése.
Juicers, egy kis ivászat.
Juicers: Olyan katonák, akik több alkoholt fogyasztanak.KIWIS: Az új-zélandi katonák beceneve.
Mine Magnet: Bármilyen balszerencsés páncélozott járművek, amelyek szinte már vonzzák az aknákat. :)Lurps: Mélységi felderítőket nevezték így, a teljes megnevezésük Long Range Reconnaissance Patrol, LRRP-ként is ismertek.
Pig:
A pig (disznó/malac) az M60-as géppuska gúnyneve volt, tömege miatt. A géppuskát használta az Amerikai Hadsereg (US Army) és a tengerészgyalogság (USMC) is, de a velük szövetséges új-zélandi és ausztrál (ANZAC) katonák is alkalmazták. Az M60-as nemcsak gyalogos alkalmazásban volt jelen, hanem helikopterekre és hajókra szerelve is előfordult sokszor.
A malac természetes élőhelyén.
REFRAD: Released From Active Duty, jelentése az aktív katonai szolgálat megszűnése, leszerelés.
Red Legs:
Szintén a tüzérségre használt „szleng”, eredete még az amerikai polgárháborúra nyúlik vissza, ahol a tüzérek vörös csíkokat viseltek nadrágjukon.
RTO:
A radio telephone operator rövidítése, azok a katonák, akik a rádiót (PRC-25 és PRC-77) vitték, szakaszonként általában egy katona.
Short:
Azok a katonák, akik az egy éves vietnámi szolgálatnak már a végéhez közeledtek.
Tour:
A vietnámi szolgálatot turnénak is nevezték.
Ott a white mice!
White mice: A dél-vietnámi katonai rendőrség emberei, a fehér egér név onnan ered, hogy ezek az alakulatok fehér kesztyűt és fehér tányérsapkát hordtak.
Willy Peter:
Az amerikai M34 WP (fehérfoszfor gránát) beceneve. A gránát foszfor töltete a levegővel érintkezve égésbe kezd és szörnyű, fájdalmas sebeket tud okozni.
Zippo:
A Zippo öngyújtóról elnevezett szleng a lángszórósokra és a lángszóróval felszerelt járművekre volt használatos.
Zippo akcióban.
Írta: Estvan 1/7 és Checkpoint Charlie
(1st Cavalry Hungarian Reenactors , Checkpoint Charlie).
Források: Glossary of Military Terms & Slang from the Vietnam War A-Z , thoughtco , cherrieswriter